Como ya os comentábamos ayer, el lunes conocíamos a los ganadores de uno de los premios más importante de Literatura Infantil y Juvenil el Hans Christian Andersen. El jurado en esta ocasión nos ha hecho desplazar nuestra vista a dos países lejanos: Brasil de donde proviene Roger Mello, estupendo escritor, ilustrador y autor teatral del que ayer dabamos cuenta en RZ100 Cuentos de boca (pinchad aquí si queréis leerlo) y a Japón donde nació Nahoko Uehaski, la autora de la que hoy vamos a hacer un breve recorrido literario.
el Premio Noma para Nuevos Escritores de Literatura Infantil y . Un libro que fue traducido al inglés en el 2008 y esta traducción un año más tarde se haría con el premio Mildred A. Batchelder Award 2009, y un libro que se convertiría en una serie de animación producida por el estudio japonés Production IG. Por supuesto con comenzó una saga, de éxitos sin precedentes en Japón, que ha hecho que Nahoko Uehaski sea reconocida internacionamente, y que ya va por el décimo libro.
que ganó
Pero
el corpus de obra de esta profesora universitaria de antropología
cultural especializada en los aborígenes australianos, no se reduce a la
serie Kemono no souja erin, otra fantasía ambientada en
un universo paralelo, que ha vendido 1,82 millones de copias y que Production IG ha convertido en otra serie de animación de gran éxito, cuyos derechos están vendido a Alemania, Francia, Suecia,
Tailandia , Corea y Taiwán.
En el 2004 Nahoko Uehashi volvió a sorprender y ganar el Premio Noma de literatura infantil con
.
Ante
tanta saga y mundos fantásticos no resultan extrañas las palabras del
jurado del Hans Christian Andersen que considera a Nahoko Uehashi merecedora de tamaño galardón por su
extraordinaria habilidad para crear diferentes mundos fantásticos,
teniendo su trabajo mucha ternura y respeto por la naturaleza y los
seres vivos.
Por si os apetece adentraros en un imaginario repleto de imaginación, cultura y belleza creado a partir de temas literarios basados en la mitología y ciencia ficción japonesas pero profundamente arraigados en la realidad humana os dejamos, además del capítulo de Kemono no souja erin, los dos títulos que conocemos traducidos al castellano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario