El libro de los Sinsentidos
por Edward Lear
con rimas e ilustraciones originales.
There was an Old Derry down Derry, who loved to see little folks merry;
So he made them a Book, and with laughter they shook At the fun of that Derry down Derry.
A Book of Nonsense
1894 Publicado originalmente en 1846
1894 Publicado originalmente en 1846
.............................................
Había un viejo narizón (trompón),
Que dijo, "Si usted supone
Que mi nariz es demasiado larga, ¡está sin duda en un error! "
Ese notable viejo narizón (trompón).
There was an Old Man with a nose,
Who said, "If you choose to suppose
That my nose is too long, you are certainly wrong!"
That remarkable Man with a nose.
Había un viejo que tenía por puntillo
Que dijo, "Si usted supone
Que mi nariz es demasiado larga, ¡está sin duda en un error! "
Ese notable viejo narizón (trompón).
There was an Old Man with a nose,
Who said, "If you choose to suppose
That my nose is too long, you are certainly wrong!"
That remarkable Man with a nose.
Había un viejo que tenía por puntillo
Cebarse de conejillo
Cuando había comido cientos
su cara se volvió de color verdiento
A lo que él abandonó su puntillo
There was an Old Person whose habits
Induced him to feed upon Rabbits;
When he'd eaten eighteen, he turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
Induced him to feed upon Rabbits;
When he'd eaten eighteen, he turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
Había un viejo de León
Cuya conducta era tonta y penosa
Se sentaba en un escalón
para comer peras y melón
Aquel imprudente viejo de León
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sate on the stairs, eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
Había una jovencita alemana,
que tocaba una flauta de plata dorada;
Interpretó varias jigas para los cerdos blancos de su tío Gil:
Cuya conducta era tonta y penosa
Se sentaba en un escalón
para comer peras y melón
Aquel imprudente viejo de León
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sate on the stairs, eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
Había una jovencita alemana,
que tocaba una flauta de plata dorada;
Interpretó varias jigas para los cerdos blancos de su tío Gil:
Aquella divertida jovencita de Bute.
There was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs to her Uncle's white Pigs:
That amusing Young Lady of Bute.
There was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs to her Uncle's white Pigs:
That amusing Young Lady of Bute.
Continuará.....
No hay comentarios:
Publicar un comentario