martes, 3 de diciembre de 2013

Max y Moritz. 7º travesura.


Séptima travesura.

¡Max y Moritz, a temblar,
de ésta no vais a escapar!
No habrá ya otra aventura,
pues ni el mal cien años dura.
Löcher in die Säcke
¿Por qué estos dos bandoleros
están haciendo agujeros
 Bauer Mecke
en los sacos de cebada
que debía de ser llevada?
Die Säcke rinnen
Así después, de camino,
dice el labrador Bovino,
deteniéndose extrañado:
-Mi saco ya no es pesado.
Voller Freude
Pronto, aunque estén escondidos,
descubre a los dos bandidos.
In den Sack
Y diciendo un fuerte taco,
¡rab!, los echa en este saco
.... zur Mühle
¡Ay qué horror! El campesino
lo lleva luego al molino.
... zu Meister Müller
-¡Por favor, vuestra merced,
presto este saco moled!
... in den Trichter
Y, así, todo el contenido
fue en el embudo metido.
... und herau
¡Riqui, racke! ¡Riqui racke!
podéis ver los pedacitos caer.
Fein geschroten
Y también cómo han quedado
molidos con gran cuidado
.... und verzehrt
Las aves del molinero
se los zampan por entero.
 ... vom Federvieh


FINAL

Al saber su fin ahora
nadie en aquel pueblo llora.
Viuda Bolte comentaba:
-Yo ya me lo figuraba.
Y con risa decía el sastre:
-Siempre fueron un desastre.
Añadió lempo, el maestro:
-¡Qué triste ejemplo fue el vuestro!
El panadero chistoso:
¿Por qué el hombre es tan goloso?
Y hasta el mismo tío Fritz dijo:
-Todo este vino, de fijo,
de hacer tantas travesuras
que eran ya casi locuras.
El honrado campesino
pensó: "Me imports un pepino"

El puebloentero respira
y, alegre, alrededor mira:
-¡¡Gracias a Dios se ha acabado


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada