lunes, 4 de noviembre de 2013

El cuento del Gato Tomás, de Beatrix Potter


EL CUENTO DEL 

GATO TOMÁS

(The Tale of Tom Kitten)

por

BEATRIX POTTER


Érase una vez tres preciosos gatitos, llamados Tomás, Felina y Minina.
Tenían abrigos de pelusa blanda y esponjosa, y se pasaban todo el día jugando a la puerta de su casa y revolcándose en el polvo.




Pero un día su madre -la señora Milagros Miau- había invitado a unos amigos a tomar el té, por lo que fue a buscar a sus gatitos, para lavarlos y vestirlos, antes de que llegaran las visitas.

Once upon a time there were three little kittens, and their names were Mittens, Tom Kitten, and Moppet.
First she scrubbed their faces (this one is Moppet).
Primero les lavó las caras (esta es Minina).
Luego les cepilló el pelo (esta es Felina).
Then she brushed their fur, (this one is Mittens).
Then she combed their tails and whiskers (this is Tom Kitten).
Luego les peinó la cola y los bigotes (este es Tomás).
Tomás era un gatito muy muy travieso al que, incluso, le gustaba arañar.
La señora Milagros vistió a sus hijitas con delantales limpios y baberos de encaje  y después buscó en la cómoda ropa con la que vestir a su hijo Tomás. Eligió la más elegante- e incómoda- que encontró.
Tom Kitten was very fat, and he had grown; several buttons burst off.
Tomás estaba muy gordo y además había crecido; así que cuando se puso la ropa los botones comenzaron a saltar. Su madre los cosió de nuevo.

Cuando los tres gatitos estuvieron listos, la señora Milagros cometió el error de llevarlos al jardín, y así ella poder preparar tranquila las tostadas con mantequilla para la merienda. 
Ahora niños,  por favor no os ensuciéis la ropa!- les advirtió la señora Milagros- ¡Debéis andar, como los gatos educados, a dos patas!
¡Ni se os ocurra acercaros ni al vertero ni a la pocilga! 
y por supuesto ¡no debéis ir a casa 
de la gallina Sally ni de la oca Carlota!
Now keep your frocks clean, children!
Moppet and Mittens walked down the garden path unsteadily.
Minina y Felina caminaron vacilantes hacia el jardín. No tardaron mucho en tropezar con sus delantales y caerse de bruces al suelo.
Cuando se levantaron, ¡su ropa estaba cubierta de  manchas verdes!
-Subamos por la rocalla, y nos sentamos en la tapia del jardín- propuso Minina

Colocaron sus delantales al revés y se fueron saltando y brincando hacia la rocalla.  El babero de Minina se cayó en el camino.
They turned their pinafores back to front.
His hat fell off, and the rest of his buttons burst.
Tomás apenas podía caminar sobre sus patas traseras porque los pantalones le quedaban estrechos.  Subió por  la rocalla con gran dificultad, abriéndose paso entre los helechos, mientras los botones de la ropa se le iban cayendo.
Cuando llegó a lo alto de la tapia su ropa estaba hecha pedazos. 
Minina y Felina trataron de arreglarlo...¡pero lo estropearon áun más! Se les cayó el sombrero y los pocos botones que le quedaban al traje. 
Moppet and Mittens tried to pull him together.
While they were in difficulties, there was a pit pat paddle pat!
Mientras estaban en esas oyeron unos pasitos y vieron aparecer, al otro lado de la tapia,  a tres ocas, marchando una detrás de otra y marcando el paso... un, dos, tres ¡hip!, un, dos, tres ¡hop!

Las tres ocas se detuvieron y se quedaron mirando a los gatitos. Parecían muy sorprendidas por lo que veían sus ojos. 
The Puddle-Ducks
Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-Duck, picked up the hat and tucker and put them on.
Entonces las dos señoras ocas, la oca Rebeca y la oca Jemima recogieron el sombrero y el babero y se lo pusieron en la cabeza.
La escena era tan divertida que Felina se echó a reir...¡tanto se rió que se cayó de la tapia! Minina y Tomás bajaron tras ella. Cuando llegaron abajo se les había caído el resto de la ropa.
-¡Por favor! Señor Gansón -dijo Minina- ¡Ayúdenos a vestirlo! 

>Mittens laughed so that she fell off the wall.
Mr. Drake Puddle-Duck advanced in a slow sideways manner, and picked up the various articles.
El señor Gansón avanzó lentamente y recogió la ropa con el pico.
Pero en lugar de vestir a Tomás... ¡se las puso a sí mismo! La ropa le quedaba aún peor que a Tomás.

-Una hermosa mañana,¿No os parece?- dijo el señor Gansón.
They fitted him even worse than Tom Kitten.
And he and Jemima and Rebeccah Puddle-Duck set off up the road.

Y el señor Gansón, abriendo la marcha, seguido de las señoras Jemima y Rebeca, se alejó con paso firme -un, dos, tres ¡hip!, un, dos, tres ¡hop!- por el camino.

Entonces apareció en el jardín la señora Milagros Miau y se sorprendió muchísimo cuando  vio  a sus gatitos en lo alto de la tapia sin ropa.
Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on.
She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house.
Los bajó de la tapia, les dio unos azotes y se los llevó de vuelta a la casa.

Mis amigos llegarán en un minuto y vosotros con esta pinta -
dijo la señora Milagros 
Pero ¿no os da verguenza?

Los mandó al piso de arriba y cuando llegaron sus amigas les dijo que sus hijos  estaban en la cama con... ¡¡¡sarampión!!! ( ¡Lo cual no era cierto!).
She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles; which was not true.
Quite the contrary; they were not in bed: not in the least.
¡Todo lo contrario! ¡Los gatitos no estaban en la cama!¡Ni muchísimo menos!

Además había ruidos muy extraños que alteraban la dignidad y la compostura de los invitados  a la merienda de la señora Milagros...

Será mejor que no os diga lo que sucedió cuando doña  Milagros Miau subió al piso de arriba. Creo que deberé escribir otro libro para contároslo...
Somehow there were very extraordinary noises over-head.
En cuanto a las ocas, éstas se fueron al estanque y allí perdieron toda la ropa porque ya no tenía ningún botón.
The clothes all came off directly, because there were no buttons.
And Mr. Drake Puddle-Duck, and Jemima and Rebeccah, have been looking for them ever since.
El señor Gansón y las ocas Jemima y Rebeca, buscaron las ropas sin ningún resultado. ¡Probablemente todavía hoy siguen buscándolas! 


No hay comentarios:

Publicar un comentario